In The News

Nina Netzer May 24, 2011
Repercussions of nuclear accidents are not easily contained within borders, as demonstrated after an earthquake-tsunami damaged reactors at the Fukushima power plant. Explosions spewed radioactivity into the air, and Japan soon dumped more than 11,000 metric tons of radioactive-tainted water into the sea. A YaleGlobal series analyzes the pressing need for international energy planning, policy and...
尼娜•内策(Nina Netzer) May 24, 2011
对核事故的反响经常超越国界,在地震-海啸损毁福岛电站的反应堆之后发生的事情就是例证。连环爆炸向空气释放出放射性物质,日本很快向大海倾泻了超过11000公吨被辐射污染的水。这组上下两篇的系列文章分析了为避免将来的灾难,我们如何迫切地需要国际性能源计划、政策与规制。在上篇中,尼娜•内策(Nina Netzer)与弗里德里希•埃伯特基金会(Friedrich Ebert Stiftung)这家促进全球化对话的中心共同主张,核能并非值得孜孜不倦地追求与补贴的合理替代物。2008年,核能占世界主要能源生产的百分之六。公民们对灾祸胆战心惊,而该产业又欠缺对乏燃料棒及其它废弃物令人高枕无忧的储存方式。德国、中国、印度和突尼斯等国都在发展和促进得以持续至下个世纪且不破坏环境的替代能源。——耶鲁全球
Jeffrey Lewis April 11, 2011
Trace amounts of radiation from the damaged Fukushima reactors have been detected in some vegetables of Japan and milk in the US and Europe – spreading alarm about food safety among consumers. Thanks to the internet, information – and rumors – about radiation go global fast, which wasn’t the case with nuclear accidents or weapons testing only a few decades ago. The Fukushima disaster has led to...
杰弗里•刘易斯(Jeffrey Lewis) April 11, 2011
在日本的蔬菜、美国和欧洲的牛奶中,人们已经检测出了来自损坏的福岛核反应堆的微量核物质,这为消费者敲响了食品安全的警钟。因为网络的力量,关于辐射的信息——还有谣言——在全球范围内迅速传播,而在仅仅几十年前,核事故或武器测试等事件还不会有如此的影响。福岛灾难引起了人们高度的担忧,甚至是恐慌。但是,世界卫生组织指出,电离辐射一直在人类环境中存在。目前的挑战是公共政策的发展,而不是个人行为的选择。蒙特雷国际研究所的杰弗里•刘易斯(Jeffrey Lewis)承认道:担心是合理的,尤其是在消费者不信任处理危机的政府和机构的情况下。人们在福岛事故或类似事件之后会担心短时间内的食物或饮料安全,相比之下,人们更应该持续关注长期的能源和健康规划,并且不断提高政府公信力。 ——耶鲁全球