Recent YaleGlobal Articles

贾姆希德•K•乔柯西(Jamsheed K. Choksy)
September 13, 2010
当美国正在伊朗的东西两侧忙于开战的时候,伊朗已经开始寻求国际影响力。本期的耶鲁全球系列文章认为在这个全球棋局中,伊朗可不是一个小卒子。贾姆希德• 乔柯西(Jamsheed Choksy)在这三篇系列文章中的首篇指出,当大国因为伊朗违反了核不扩散承诺而纷纷对其发起制裁,该国的领导人却在培养和发展中国家的关系。借助古波斯帝国荣光的呼声不绝于耳;最近的民调也显示,包括沙特、阿联酋、阿联酋和埃及在内的中东各国大多数阿拉伯民众对伊朗发展核武器抱赞同的看法。西方纵容了阿拉伯地区的独裁统治,许多公民因此被边缘化,对此怨声载道。伊朗还承诺将在亚洲兴建天然气管道、促进与中国的贸易、...
Riaz Hassan
September 9, 2010
Nine years after the September 11 attacks on the World Trade Center and the Pentagon, the world shares a perception that suicide attacks are unusual acts committed by the poor, the psychologically impaired, the morally deficient, the uneducated or the religious fanatics. Yet analysis of more than...
亚兹•哈桑(Riaz Hassan)
September 9, 2010
堕落者、未受教育者或宗教狂热者才干得出来的非正常行为。然而,里亚兹•哈桑(Riaz Hassan)分析了从1981年至2008年发生了1500多桩自杀袭击,发现动机远为复杂。与之前的情况相反,在做过表率行动的年轻恐怖主义分子中,利他主义是主要动机之一。正如哲学家汉娜•阿伦特(Hannah Arendt)注意到的那样,很遗憾,邪恶是可以很普通的。社会环境塑造了恐怖主义者,他们都倾向于遵守集体智慧,服从命令。在战区和难民营,日常生活艰难、不公,甚至微不足道,这在年轻人中间培育了抵触和怀恨情绪。在冲突地区,越来越多的年轻人觉得面对缺乏关怀的广阔世界无能为力,...
丹尼尔•伯泽 (Daniel Boese)
September 7, 2010
通过转向使用可再生能源,德国让世人看到它在一步步地为自己解开化石燃料依赖这一枷锁。民意调查显示,超过80%的国民支持开发本国的风能、太阳能和地热等替代性能源,赞同避免进口大量石油、天然气和铀。就经济方面而言,德国是接受可再生能源的先行者。这个仅次于中国的世界第二大工业国为一项未经测试的技术冒着风险,负着代价。但它也造就了世界市场,成为能源安全方面的标准制定者和全球榜样——更不用说它在清洁能源领域创造了大量工作岗位,通过减少污染和围绕化石燃料的争端拯救了无数生命。与石油和天然气一样,铀的供应也是有限的,尽管目前价格低廉。德国政府推迟逐步淘汰高效益的大型核电站这一计划,...
Daniel Boese
September 7, 2010
Germany is demonstrating steady progress in unshackling itself from fossil fuel dependence by converting to renewable energy sources. Polls show that more than 80 percent of the nation favors development of homegrown wind, sun and geothermal energy alternatives and escape from importing the bulk of...
Sean Randolph
September 2, 2010
As the US tech industry saw rapid growth during the 1990s, immigrating students and workers from Asia heeded innovation’s call. Engineers and programmers from India settled in Silicon Valley and enjoyed immediate success. About one out of six tech startups was launched by immigrants from India. Now...
肖恩•伦道夫(Sean Randolph)
September 2, 2010
美国的高科技产业在20世纪90年代快速发展,吸引了大批亚洲的学生和工作者来到这里发展创新业。来自印度的工程师和程序员在硅谷定居,并迅速取得了成功。大约有六分之一的新的高科技公司是由印度移民创办的。现在,这些技术人才中有一部分正返回印度,本文的作者、贸易专家肖恩•伦道夫(Sean Randolph)说道。有的人回到了像谷歌、思科这些公司的印度办事处,有些则自行回到了印度。人才返流的驱动因素是多样的:移民政策具有限制性;美国机会在逐渐减少;印度创新业高速增长,市场巨大,创业机会也很多。企业家和风险资本家表示,希望返回的技术工程师能为印度的学校和公司注入新的创业热潮和冒险精神。新一轮资本、...
Michael Mandelbaum
August 31, 2010
The US continues to confront record budget deficits, high unemployment rates, stagnant revenues and global recession – with no clear end in sight. Individual citizens, worried about rising taxes and health-care costs as well as cuts to traditional programs for the elderly, want to cut spending....
迈克尔•曼德尔鲍姆(Michael Mandelbaum)
August 31, 2010
财政赤字不断达到历史高位,失业率居高不下,税收无法实现增长,全球经济衰退,美国仍然面临重重困境,这样的处境还看不到尽头。民众个人由于担心税收增长、医疗花费上升或是传统养老计划遭到削减,纷纷减少开支。惨淡的经济前景自然导致美国减少了在海外商品上的支出,同时受到抑制的还有为外交政策倡议提供资金支持这类烧钱的事。作者迈克尔•曼德尔鲍姆(Michael Mandelbaum)告诫说,世界各国已不能再指望美国承担起国际警察的角色,它已无法再牵制各种由来已久或新兴产生的敌对势力。世界上也还没有一个国家做好准备能够接替美国的角色。某些领导人或是某些国家会伺机利用这段真空期;另一些则可能团结起来,...
Hugh Corbet
August 26, 2010
Expanding trade has enriched the world, and completing the Doha Round of negotiations could deliver nations – both rich and poor – from stagnation. The round of World Trade Organization negotiations began in 2001 as an effort to ease poverty by reducing trade barriers. But wealthy nations resist...
休•科比特(Hugh Corbet)
August 26, 2010
贸易的扩展已使全世界富裕起来,而完成多哈回合谈判(the Doha Round of negotiations)能让富国穷国皆摆脱经济停滞。世贸组织(World Trade Organization)这一轮回合谈判启动于2001年,旨在通过削减贸易壁垒来缓解贫困问题。但富国对终止本国农业保护问题持抵制态度。科德尔研究院(the Cordell Institute)院长休•科比特(Hugh Corbet)指出:“奥巴马政府如果能进一步降低农业补贴,就可以诱使巴西、中国、印度和其它发展中国家改善其市场准入,而这正是美国贸易谈判代表的主要目标之一。”科比特罗列了一些专门机制来推进多哈谈判。...
萨达南•杜梅(Sadanand Dhume)
August 24, 2010
在距离9•11恐怖袭击遗址两个街区的地方修建一座穆斯林中心(Islamic center),这一计划已经平稳地进入了纽约市的规划进程(planning process)之中,其每一个步骤均符合各种法律规定,并得到了批准。世贸中心遭遇恐怖袭击这一事件在一小段时期内将美国上下团结起来。而将近九年之后,该中心的建立和旨在“建立纽带”(build bridges)的计划,却再次提出了一长串令美国人产生分歧的议题。保守主义者们指出,在历史上,穆斯林教徒有习惯在非穆斯林教徒认为神圣的土地上建造纪念碑,而这些纪念碑成为激励伊斯兰教激进派(radical Islam)的象征。自由主义者则争辩说,...
Sadanand Dhume
August 24, 2010
A proposal to build an Islamic center two blocks away from the target of the 9/11 attacks steadily moved through New York City’s planning process, meeting regulations and winning approval each step of the way. The World Trade Center attacks united the United States for a short while, whereas almost...
Peter Mandaville
August 19, 2010
Some South Asian Muslim youth in British cities, seeking art and music that reflect their own alienation, embrace the hip-hop and rap of urban black America. Styles and messages converge, as young Muslim teens blend cultural and political expression with their Islamic faith, explains author Peter...
彼得•曼德维利(Peter Mandaville)
August 19, 2010
为了寻求反映自己疏离感的艺术和音乐,英国城市的某些南亚穆斯林青年开始拥抱美国黑人都市青年的嘻哈街舞和说唱。作家彼得•曼德维利(Peter Mandaville)解释说,在年轻的穆斯林少年把文化和政治表达与伊斯兰信仰融合起来的同时,形式和内容会合二为一。伊斯兰极端主义者反对任何形式的音乐,更不要说挑衅性的嘻哈街舞了。人们对另类的激进音乐的初步兴趣可能是个潮流,也可能是说明穆斯林和左派社会正义观新结盟的信号。它在人口学上的力量在于:全世界穆斯林人口的70%是30岁以下的年轻人,他们可能最终改造包括宗教目标、激进主义及其声誉在内的主流伊斯兰。——耶鲁全球
懋拉•伊丽莎白•坎宁安 (Maura Elizabeth Cunningham), 华志建 (Jeffrey N. Wasserstrom)
August 17, 2010
在耀眼的2008年奥运会之后,中国希望通过世界博览会再次吸引注意力,在参与国、展馆和观众方面超过以往各届的世博会。然而,就是在世博会之前,上海及世界上其它城市已有享誉全球的声誉,展示着未来的趋势,用懋拉•伊丽莎白•坎宁安和华志建的话来说,就是“世界博览会效应”。这两位来自加州大学艾尔文分校的中国分析家解释道,“过去三十年间不断加剧的全球化,让各国和它们的光辉靠得更近,中国可能无法享受到与早期场面壮阔的世界博览会联系在一起的神秘感。”部分旁观者可能感到疲惫。但是,国内的观众很高兴能在自己门口见识世界,同时中国的世博会也让数百万人对国际贸易和潮流的潜力着迷且跃跃欲试。——耶鲁全球
Maura Elizabeth Cunningham, Jeffrey N. Wasserstrom
August 17, 2010
After the dazzling 2008 Olympics, China had hoped to draw attention once again with the World Expo, exceeding previous World’s Fair records with visiting nations, exhibitions and attendance. But even before the Expo, Shanghai and many other cities around the globe already carry significant...
Harsh V. Pant
August 12, 2010
The aim of the Nuclear Non-Proliferation Treaty, in force since 1970, was to prevent the spread of nuclear weapons and eventually eliminate them altogether – even among the original five nuclear nations. The goal has been elusive as other nations seek and succeed in acquiring the technology. While...
Joergen Oerstroem Moeller
August 10, 2010
Few global citizens, let alone their political leaders, have yet to recognize a shifting economy underway from an era of plenty to an era of scarcity. For two centuries, resource-rich nations focused on job creation; downward pressure on commodity prices including oil, gas and minerals ensued....
古斯塔夫•拉尼斯(Gustav Ranis)
August 5, 2010
以色列和巴勒斯坦的鸿沟深不见底,而世界还面临着大量迫在眉睫的经济和安全挑战,所以许多外交政策专家将中东问题打入美国外交事务的冷宫也就不足为奇了。但是,耶鲁大学教授古斯塔夫•拉尼斯(Gustav Ranis)指出,数百万被占领的巴勒斯坦人遭受了长期的苦难,关注他们的远远不止来自中东地区。活动家组织了救援船队,测试以色列是否有意加强封锁,并将记录任何可能遭遇的暴行。以色列的强硬立场使其盟国产生分歧,反过来使穆斯林国家更加团结。依靠武力的政策加速了整个中东地区反对派的激进程度,造成了新的安全威胁。世界对这场冲突失去了耐心。任何针对该地区的外交政策都要接受审议,...
Subscribe to Featured Articles